A-A+

英语幸福散文触动心灵004:What I Have Lived For我为

2019年10月20日 英语美文 暂无评论
摘要:

英语幸福散文触动心灵004:What I Have Liyed For我为什么活着,讲述了关于我为什么活着的幸福英语散文,含有中英双语阅读及mp3下载。

前言:美文网是一个专业为广大读者朋友提供各种类型文章在线阅读以及摘抄借鉴的网站,以下是小编精心整理的文章。

.Yqx538 { display:none; }

copyright verywen.com

www.verywen.com

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life, the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. 美文网

三种简单而强烈的情感支配着我的生活:对爱的渴望、对知识的追求和对受苦之人的同情?这些情感就像大风一样,把我随风卷起,飘忽不定地越过痛苦之海,来到了绝望的边缘。 本文来自美文网

I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss .I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life. This is what-at last-l have found. 内容来自美文网

我追寻过爱,首先,因为它给我带来了莫大的喜悦这喜悦是如此的强烈,往往会让我牺牲生命中其他的一切只为了体验几个小时爱的喜悦j其次,它排遣了寂寞在那种可怕的寂寞之中,一个颤抖的灵魂,越过世界的边际,进入那酷寒,深不可测而又了无生气的无底深渊,我追求过爱,最后是因为在爱的结合中我看过圣人和诗人所希冀的天堂的微缩景象这就是我所追寻的人生的境界,这似乎对人类而言太过美好,这是我最终所发现的。

verywen.com

With equal passion I have sought knowledge. I have wished Lo understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved. 美文网

我对于知识有着同样的渴望二我希望能了解人类的心灵,我想知道为什么星星在夜空闪烁:我试图去理解毕达哥拉斯学派的力量即用数字去统治那些不理性二在这个方面,我有点小小的成就。

美文网

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness poverty and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer. www.verywen.com

如果爱和知识是可能的,那么他们能带我们到达天堂:但是人类的苦难又使我回到了人间。忍饥挨饿的孩子,被压迫的人民,无助的老人成了孩子的负担,还有满世界的孤独,贫困和痛苦对于人类生活的理想进行了无尽的嘲弄二我想远离这个恶魔,但是我无能为力,所以也我痛苦着。 美文网

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. 内容来自美文网

这就是我的生活。而且我觉得这样的生活很值得:如果能再给我一个机会,我会很高兴再活一次。 美文网

英语学习笔记:

copyright verywen.com

verywen.com

1. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. verywen.com

本文来自美文网

英语点睛:使用动名词等使句子变得更加紧凑。 本文来自美文网

copyright verywen.com

2. because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. 美文网

本文来自美文网

英语点睛:使用了很多令人印象深刻的形容词。 内容来自美文网

美文网

3. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer. www.verywen.com

copyright verywen.com

英语点睛:这里用的是too的基本用法,但常常被初学者忽略。 www.verywen.com

本文来自美文网

学习更多: verywen.com

美文网

1.Creating were the rejoicings when Peter reached the home under the ground almost as soon as Wendy, who had been carried hither and thither by the kite. 本文来自美文网

copyright verywen.com

(Peter Pan里面的句子)彼得和温迪是差不多一起回到家的,温迪一直被风筝带着到处乱飞。当他回到家的时候,他高兴极了。 verywen.com

本文来自美文网

2.His feeling was confused and drifting, but deep and un-fathomable. verywen.com

本文来自美文网

(描写心理感受)这思绪是散乱而飘浮的,又是幽深而莫测的。 verywen.com

内容来自美文网

3 .The onion has layers, and our monsters have layers, too. www.verywen.com

美文网

(too在句尾的用法)洋葱是有层次的,我们怪兽也是有层次的。

copyright verywen.com

verywen.com

本文来自美文网

verywen.com

美文网

www.verywen.com

www.verywen.com

美文网

声明:美文网所有文章均来源网络,如有侵权请联系本站删除,如果您觉得我们的文章还不错,可以收藏本站以便下次阅读。

给我留言