2019年10月09日 英语美文 暂无评论

母爱如水,一直默默的,默默的为你做着一切,却从来不说什么,有一种爱无需直接表达,而是在她的默默付出中体味无言的母爱。When I read a book from my motherrsquo;s shelves, itrsquo;s not unusual to co


.Zhr893 { display:none; }


母爱如水,一直默默的,默默的为你做着一切,却从来不说什么,有一种爱无需直接表达,而是在她的默默付出中体味无言的母爱。 美文网

When I read a book from my mothers shelves, its not unusual to come across a gap in the text. A paragraph, or maybe just a sentence, has been sliced out, leaving a window in its place, with words from the next page peeping through. The chopped up page looks like a nearly complete jigsaw puzzle waiting for its missing piece. But the piece isnt lost, and I always know where to find it. Dozens of quotations, clipped from newspapers, magazinesand booksplaster one wall of my mothers kitchen. What means the most to my mother in her books she excises and displays.


当我翻看妈妈书架上的书时,常常会发现其中的文字缺了一部分。其中的一个段落,或可能只是一个句子,被剪了下来,在原来的位置上留下了一扇窗户,让后一页上的文字探头探脑地露了出来。被挖掉一块的那一页看上去就像是一幅几乎就要完成的拼图作品,等待着缺失的那一块拼图。但那一块拼图并没有丢,而且我总是知道在哪儿能找到它。在我妈妈的厨房里,从报纸上、杂志上还有书上剪下的纸片贴满了一面墙。在她的书里,那些她最喜欢的句子和段落都被她剪了下来,贴在墙上。 内容来自美文网

Ive never told her, but those literary amputations appall me. I know Ann Patchett and Dorothy Sayers, and Somerset Maugham would fume alongside me, their careful prose severed from its rightful place. She picks extracts that startle me, too: Put your worst foot forward, because then if people can still stand you, you can be yourself. Sometimes I stand reading the wall of quotations, holding a scissors-victim novel in my hand, puzzling over what draws my mother to these particular words. verywen.com

我从未当面和她说过,但她对文学作品的这种截肢手术的确让我感到震惊。我知道,安?6?1帕契特、多萝西?6?1塞耶斯和萨默塞特?6?1毛姆也在我身旁气得冒烟呢,怎么能把这些他们呕心沥血写出来的文字就这样从它们原来的位置上截肢了呢!她挑出来的那些段落也着实吓了我一跳,比如:以你最糟糕的一面示人,因为如果那样人们也能容忍你的话,你就能做真正的自己了。有时候,我会站在那儿读墙上那些书摘,手里拿着一本备受剪刀迫害的小说,心里充满困惑,不知道到底是什么驱使妈妈剪下了这样一些稀奇古怪的句子。 本文来自美文网

My own quotation collection is more hidden and delicate. I copy favorite lines into a spiral-bound journal-a Christmas present from my mother, actuallyin soft, gray No. 2 pencil. This means my books remain whole. The labor required makes selection a cutthroat process: Do I really love these two pages of On Chesil Beach enough to transcribe them, word by finger-cramping word? (The answer was yes, the pages were that exquisite.) copyright verywen.com

我也摘录和收藏文字,不过我的收藏更为隐秘和精致。我会用灰色的二号软芯铅笔把我最喜欢的句子摘抄到一个活页日记本里事实上,这还是我妈妈送我的一份圣诞礼物呢。也就是说,我的书都是完整的。但因为摘抄需要工夫,因此选择哪些文字摘抄就成了一个痛苦的过程:我是不是真的喜欢《在切瑟尔海滩上》里的这两页文字?喜欢到我愿意一个字一个字地把它们抄下来,直抄到手指头都抽筋?(答案为是,因为这两页文字写得实在太美了。) verywen.com

My mother doesnt know any of this. She doesnt know I prefer copying out to cutting out. Ive never told her that I compile quotations at all. copyright verywen.com

我妈妈一点也不知道这件事。她不知道与剪贴相比,我更喜欢抄录。我压根就没告诉过她我也收集自己喜欢的文字。 verywen.com

Theres nothing very shocking about that; for all our chatting, we dont have the words to begin certain conversations. My mother and I talk on the phone at least once a week, and in some ways, we are each others most dedicated listener. She tells me about teaching English to the leathery Russian ladies at the library where she volunteers; I tell her about job applications, cover letters, and a grant Id like to win. We talk about my siblings, her siblings, the president, and Philip Seymour Hoffman movies. We make each other laugh so hard that I choke and she cries. But what we dont say could fill up rooms. Fights with my father. Small failures in school. Anything, really, that pierces us. www.verywen.com



I like to say that my mother has never told me I love you. Theres something reassuring in its self-pitying simplicityas if the three-word absence explains who I am and wins me sympathy-so I carry it with me, like a label on my back. I synthesize our cumbersome relationship with an easy shorthand: my mother never said I love you. The last time my mother almost spoke the words was two years ago, when she called to tell me that a friend had been hospitalized. copyright verywen.com

我常常说,妈妈从来没和我说过我爱你。这句有点自怜的简单话语听起来颇有些自我安慰的味道仿佛这三个字的缺失就为我为什么成为现在的我提供了借口,还为我赢得了同情于是,我总是把这句话挂在嘴边,就像把它贴在背上当标签一样。对于我和妈妈之间的这种微妙关系,我总是简单地用一句谁让她从来不说我爱你来总结。上一次妈妈差点说出这几个字是在两年前,当时她给我打电话,告诉我她有个朋友住院了。 www.verywen.com

I said, I love you, Mom. She said, Thank you. I havent said it since, but Ive thought about it, and Ive wondered why my mother doesnt. A couple of years ago, I found a poem by Robert Hershon called Sentimental Moment or Why Did the Baguette Cross the Road? that supplied words for the blank spaces I try to understand in our conversations: Dont fill up on bread/I say absent-mindedly/The servings here are huge/My son, whose hair may be/receding a bit, says/Did you really just/say that to me?/What he doesnt know/is that when were walking/together, when we get/to the curb/I sometimes start to reach/for his hand. 本文来自美文网

我对她说:我爱你,妈妈。 而她说:谢谢。 这件事后来我再没提过,但却始终在我的脑海里盘旋不去,我一直想知道为什么我妈妈从来不说这几个字。几年前,我读到罗伯特?6?1赫尔希写的一首诗,诗名叫《感伤的时刻或面包为什么要过马路?》,这首诗填补了我和妈妈的对话中许多我不能理解的空白: 别用面包把肚子塞满了/我心不在焉地说/这儿的菜量大得很/我的儿子,我那发线已开始/后退少许的儿子,对我说/你怎么会/跟我说这样的话?/他不知道的是/当我们一起散步时,/当我们/走到马路边时, /我有时会不自觉地伸出手/想要去牵他的手。 copyright verywen.com

Its a humble poem, small in scope, not the stuff of epic heartbreak, yet poignant. After copying it down in my quotation journal, my wrist smudging the pencil into a gray haze as I wrote, I opened an e-mail I had begun to my mother, and added a postscript: This poem made me think of you, with the 13 lines cut and pasted below. My mother doesnt read poetryor at least, she doesnt tell me that she reads poetry-and I felt nervous clicking, Send . verywen.com

这是一首朴实无华的小诗,篇幅不长,不是动人心魄的宏伟诗篇,但读了却让人感到有点心酸。我把它抄在了我的书摘日记本里,写的时候,手腕把灰色的铅笔字迹都蹭模糊了。然后,我打开一封写给妈妈的电子邮件,信已经开了头,我在后面加上了附言:这首诗让我想起了你。然后,我在电脑上把这首13行诗剪切下来,粘贴在了邮件下面。我妈妈从来不读诗或至少她从没告诉过我她读诗所以,点下发送键时,我感到心中隐隐的紧张和不安。 www.verywen.com

copyright verywen.com