A-A+

中英对照:红楼梦经典诗歌;林黛玉《葬花吟》

2019年12月08日 英语美文 暂无评论
摘要:

花谢花飞花满天,红消香断有谁怜? 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘; The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare. Floss drifts and flutters roun

前言:美文网是一个专业为广大读者朋友提供各种类型文章在线阅读以及摘抄借鉴的网站,以下是小编精心整理的文章。

.Ybc505 { display:none; }



花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?
  游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘;
  The blossoms fade and falling fill the air,
  Of fragrance and bright hues bereft and bare.
  Floss drifts and flutters round the Maiden`s bower,
  Or softly strikes against her curtained door. 美文网


  闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处;
  手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去?
  The Maid ,grieved by these signs of spring`s decease,
  Seeking some means her sorrow to express,
  Has rake in hand into the garden gone,
  Before the fallen flowers are trampled on.

本文来自美文网


  柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;
  桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
  Elm-pods and willow-floss are fragrant too;
  Why care,Maid,where the fallen flowers blew?
  Next year ,when peach and plum-tree bloom again,
  Which of your sweet companions will remain?

本文来自美文网


  三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!
  明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
  This spring the heartless swallow built his nest
  Beneath the eaves of mud with flowers compressed.
  Next year the flowers will blossom as before,
  But swallow ,nest ,and Maid will be no more. 内容来自美文网



声明:美文网所有文章均来源网络,如有侵权请联系本站删除,如果您觉得我们的文章还不错,可以收藏本站以便下次阅读。

给我留言