A-A+

双语经典诗歌:不锁之门;The;Lockless;D

2019年11月29日 英语美文 暂无评论
摘要:

The lockless door 不锁之门It went many years,But at last came a knock,And I though of the doorWith no lock to lock.过了许多年时光,忽听得敲门声响,我想起门没有锁,我怎能将它锁上。I blew out the light

前言:美文网是一个专业为广大读者朋友提供各种类型文章在线阅读以及摘抄借鉴的网站,以下是小编精心整理的文章。

.Suc728 { display:none; }


The lockless door 不锁之门 内容来自美文网


It went many years,
But at last came a knock,
And I though of the door
With no lock to lock.

copyright verywen.com


过了许多年时光
忽听得敲门声响,
我想起门没有锁,
我怎能将它锁上。 内容来自美文网


I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door. 美文网


我旋即吹灭了灯,
轻轻走在地板上,
又悄悄举起双手,
对着门祷告思量。 内容来自美文网


But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside. copyright verywen.com


敲门声又响起来!
我看见窗户洞开,
于是偷偷爬上去,
一闪身跳到窗外。

内容来自美文网


Back over the sill
I bade a “Come in”
To whatever the knock
At the door may have been. 美文网


我转身探进脑袋,
喊了一声:进来!
管它敲门的是谁,
有什么可以奇怪。

内容来自美文网


So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age. www.verywen.com


就这样一声门响,
我居然跳了出来,
投身不锁的世界,
随岁月漂流在外。 内容来自美文网


【诗人简介】
罗伯特·弗罗斯特(Robert ·Frost )(1874—1963),美国农民诗人。生于加利福尼亚州。弗罗斯特常被称为“交替性的诗人”,意指他处在传统诗歌和现代派诗歌交替的一个时期。他又被认为与艾略特同为美国现代诗歌的两大中心。

verywen.com


在美国,弗罗斯特广泛受其人民的尊敬。在他的一生中,他曾四次获得美国享誉最高的普利策文学奖。 verywen.com


声明:美文网所有文章均来源网络,如有侵权请联系本站删除,如果您觉得我们的文章还不错,可以收藏本站以便下次阅读。

给我留言