A-A+

赏析钱钟书写给林书武的三封英语信

2019年11月22日 英语美文 暂无评论
摘要:

第一封信My Dear Shu-Wu(1), May 14Your letter gives me a joyful surprise(2). Your English is astonishingly good. This is not “flannel” nor “butter”(3) but my sincere opinion (my hand upon my h

前言:美文网是一个专业为广大读者朋友提供各种类型文章在线阅读以及摘抄借鉴的网站,以下是小编精心整理的文章。

.Gxs258 { display:none; }

本文来自美文网

第一封信 www.verywen.com

My Dear Shu-Wu(1),  May 14

本文来自美文网

Your letter gives me a joyful surprise(2). Your English is astonishingly good. This is not flannel nor butter(3) but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairmans statement is, to say the least, quite unjust(4). Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice(5). At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime(6)-to let your(7) English get rusty become finally unserviceable. 美文网

Yours in haste 美文网

By a slip of pen, you wrote allocation instead of Collocation(8).This is a mere peccadillo. Dont let meticulousness about such trifles cramp your style. 内容来自美文网

书武: www.verywen.com

看了来信,又惊又喜。你的英语之好,出人意外。这不是兜圈子的奉承话,而是真诚的意见 (我手按在胸前发誓!)。你以前翻译主席文章的段落,我看了以后有些想法。现在看来,那些想法至少是很不公正的。你长期以来缺乏实践,一时失去的原有的灵巧手法,也许逐渐得到恢复。不管怎么样,让你的英语生锈,最终变得无法利用,那是件憾事不,是罪过,是犯罪。 verywen.com

钱钟书匆匆 内容来自美文网

5月14日

www.verywen.com

又及,由于笔误,你把collocation写成allocation.这只是一个小错。别把这些小事看得过重,变得谨小慎微,妨碍你写作方式的完善。 内容来自美文网

注解:

www.verywen.com

1、My Dear 是英语书信的一种格式,并不非译出来不可。这里可译作:书武。林书武当时是中国社会科学院语言研究所研究人员。1970年冬,下放河南息县劳动锻炼,在那段时间跟钱钟书有过一段交往。此信写于1971年5月。 本文来自美文网

2、a joyful surprise: 又惊又喜。英语的短语,译成汉语时往往变成动词短语。 本文来自美文网

3、flannel, 花言巧语。此信中用双引号有两处。第一处有所谓的的意思,注8为第二处,意指原词。 内容来自美文网

4、这是一个复杂句,但并不难分析。要说的是:to say the least,是个插入语;英语句子常用插入语。例如:Your composition, to put it bluntly, is ill written.你的作文,坦率地说,写得很不好。 copyright verywen.com

5、momentarily lost修饰cunning; through long lack of practice, 这里又是名词短语变作译文中动词短语的例子。 copyright verywen.com

6、sin和crime, 几乎是同义词。这里连用,旨在加强语气。? www.verywen.com

7、词底下划一横线,表强调之意。

copyright verywen.com

8、Co 底下加二道短横线,意为要注意。 verywen.com

第二封信 verywen.com

My Dear Lin(1)May www.verywen.com

Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings(2). Its almost literally a day after the fair. What with fixing the mosquito net, queuing for sweets at the co-op store, fetching distributing letters, the thousand and one odds and ends which eat away ones time, the red letter day was over before I know where I was(3). Well(4), here go my best wishes in which my wife joins. Your letter makes me ashamed. I feel guilty like a swindler who has won your gratitude without doing anything to earn it. Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids to study I gave. Yes, vocabulary is important. Pedagogues used to distinguish a pupils active or (5) writing speaking vocabulary. As you know, the latter is far more extensive than the former. How to turn the supinely passive into the nimbly activethats the big problem(6). However, enough of shop talk. Tomorrow to the battle more power to your elbow!(7)? www.verywen.com

Yours Sincerely, 内容来自美文网

林: 内容来自美文网

5月1日承蒙来信祝贺节日,迟复为歉。称之为定期集市后的一天,此语非虚。安蚊帐,在合作社小店排队买糖果,往邮局取信,回来分发,以及忙乎耗费时间的没完没了的琐事,不知不觉中纪念日已经过去了。在此,我和妻子向你致以最良好的祝愿。你的来信,使我感到惭愧。我像个骗子,没干什么就获得了你的感谢,感到内疚。我对你的学习,帮助甚少,你特有的忠厚,使你过高估计这种帮助。是的,词汇是重要的。教师通常把词汇分为积极的和消极的词汇,前者为写和说的词汇,后者为阅读的词汇。正如你所知道的,学生的词汇中,后者远比前者多得多。如何把呆板的消极词汇变成灵活的积极词汇,这是个大问题。但有关行内的议论,就说这么多吧。明天就要投入战斗了,加油干! 本文来自美文网

钱钟书谨上   5月2日

www.verywen.com

注解: www.verywen.com

1、此信写于1972年5月2日,距上封信近一年。

www.verywen.com

2、Excuse my late arrival, 或Excuse me for coming late都可以说,但中国学生似乎更喜欢采用后一个句型。所以信中说Excuse this belated reply, 更显得新颖。

copyright verywen.com

3、这是一个复杂句。Thousand and one odds and ends, 极言琐事繁多。Red?letter day: 日历上节日、纪念日都是用红色字体印,故称。这个句子定是神来之笔,百读不厌。 本文来自美文网

4、Well是个多义词。作为感叹词,也可以表达多种意思,不能一律译作、嗳、 嗯、啊。这里信中用来改变话题。 verywen.com

5、Or,除了常见的或者义之外,这里是等于、即的意思。 本文来自美文网

6、How to 是个话题,that是主话。这样的写法突出重点,又很生动。7、两句都是不完全句。前一个常用,如快下课时说,Enough for the time being(暂时就谈这么多), So much for today(今天就讲这么多)。后一个是口号式句,简洁有力。

本文来自美文网

第三封信 www.verywen.com

My Dear Lin(1), 美文网

I am deeply grateful, but I have smiting of conscience(2). As you know, I have my own ration of sugar, I must not deprive you of yours(3). As to the dim sum, a healthy young man has more need of them to stay his hunger(4) between the meals--much more that and old man does. So I am returning them with heartfelt thanks accompanied with a little token of esteem(5). The latest No. of Broadsheet is worth glancing at.(6) 美文网

Your thankfully www.verywen.com

林: copyright verywen.com

很感谢你,但我深感不安。正如你知道的,白糖,我有自己的定量,我不应该取你的。至于那些精美的点心,健康的小伙子比老人更加迫切需要,以便在两顿饭之间充饥。所以我怀着衷心的谢意把糖和点心还给你,同时附上一些英文报纸杂志,聊表敬意。最近一期的Broadsheet(报纸)值得一看。 copyright verywen.com

钱钟书 谨上 verywen.com

注解:

www.verywen.com

1、这封信没署日期。大概写于1972年钱钟书杨绛离开河南明港,提前返回北京的几个月前。信中提到白糖、点心等话,指的是林书武为了感谢钱钟书赠送英语书报,对林书武学习上的指导,送给钱钟书的东西。 www.verywen.com

2、smite和conscience搭配,是地道的英语,如:His conscience smote him. 他受到了良习的谴责。也可以说成:He had smiting of conscience.

copyright verywen.com

3、to deprive you of yours, 夺取你的东西,不能说成to deprive yours.同类动词还有一些,例如:rob, Those barking of a dog robbed me of my sleep. 狗吠了又吠,弄得我无法入睡。 美文网

4、to stay ones hunger是地道的英语,学生往往想不到这种用法。充饥,不要说成to fill ones hunger, 要采用这里的说法。

内容来自美文网

5、a little token of esteem, 当时钱钟书还送给林书武一些英文报纸杂志。 本文来自美文网

6、to be worth 接动词的ing形式,表示值得做,这里的is worth glancing at, 值得一看。注意:跟to be worthy的差别:to be worthy of something: 应该得到某事物;to be worthy to do sth.:应该做某物。 本文来自美文网

总的来说,钱钟书这三封英语信,是珍贵的学习资料。除了其思想内容之外,单从英语写作技巧来说,就有许多值得学习的地方。以下仅提出两点。1、这三封信句法变化丰富,相邻的两句句型绝不相同。简单句,复杂句,定语从句,非完全句,等等,变化多端,多有神来之笔。钱钟书的英文信,富有灵气。2、用词特点之一是多用近义词,如flannel和butter; sin 和crime; 词的搭配很地道,如充饥,值得一看等等的英语表达式,都是不可更改的。 copyright verywen.com

声明:美文网所有文章均来源网络,如有侵权请联系本站删除,如果您觉得我们的文章还不错,可以收藏本站以便下次阅读。

给我留言