A-A+

经典英语诗歌:雪莱代表诗歌《西风颂》

2019年11月16日 英语美文 暂无评论
摘要:

《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。这里,

前言:美文网是一个专业为广大读者朋友提供各种类型文章在线阅读以及摘抄借鉴的网站,以下是小编精心整理的文章。

.Hlm116 { display:none; }

内容来自美文网

《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。 本文来自美文网

Ode to the West Wind
西风颂 美文网

I 第一节 美文网

O wild West Wind, thou breath of Autumns being, 美文网

Thou, from whose unseen presence the leaves dead 内容来自美文网

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, verywen.com

Yellow, and black, and pale, and hectic red, www.verywen.com

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

copyright verywen.com

Who chariotest to their dark wintry bed

www.verywen.com

The winged seeds, where they lie cold and low, verywen.com

Each like a corpse within its grave, until

本文来自美文网

Thine azure sister of the Spring shall blow www.verywen.com

Her clarion oer the dreaming earth, and fill verywen.com

(Driving sweet buds like flocks to feed in air) 本文来自美文网

With living hues and odours plain and hill: copyright verywen.com

Wild Spirit, which art moving everywhere; 本文来自美文网

Destroyer and preserver; hear, oh hear!
啊,狂野的西风,你把秋气猛吹, verywen.com

不露脸便将落叶一扫而空, 内容来自美文网

犹如法师赶走了群鬼, verywen.com

赶走那黄绿红黑紫的一群, verywen.com

那些染上了瘟疫的魔怪——

内容来自美文网

呵,你让种子长翅腾空, copyright verywen.com

又落在冰冷的土壤里深埋, 本文来自美文网

象尸体躺在坟墓,但一朝 copyright verywen.com

你那青色的东风妹妹回来, 本文来自美文网

为沉睡的大地吹响银号, 内容来自美文网

驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝, copyright verywen.com

就吹出遍野嫩色,处处香飘。 内容来自美文网

狂野的精灵!你吹遍了大地山河,

美文网

破坏者,保护者,听吧——听我的歌! www.verywen.com

II 第二节

美文网

Thou on whose stream, mid the steep skys commotion, www.verywen.com

Loose clouds like earths decaying leaves are shed, www.verywen.com

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 内容来自美文网

Angels of rain and lightning: there are spread verywen.com

On the blue surface of thine aery surge, verywen.com

Like the bright hair uplifted from the head

内容来自美文网

Of some fierce Maenad, even from the dim verge copyright verywen.com

Of the horizon to the zeniths height, copyright verywen.com

The locks of the approaching storm. Thou dirge 美文网

Of the dying year, to which this closing night verywen.com

Will be the dome of a vast sepulchre, 内容来自美文网

Vaulted with all thy congregated might 美文网

Of vapours, from whose solid atmosphere 内容来自美文网

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
你激荡长空,乱云飞坠 本文来自美文网

如落叶;你摇撼天和海, copyright verywen.com

不许它们象老树缠在一堆;

www.verywen.com

你把雨和电赶了下来, www.verywen.com

只见蓝空上你驰骋之

本文来自美文网

忽有万丈金发披开,

本文来自美文网

象是酒神的女祭司勃然大怒 内容来自美文网

愣把她的长发遮住了半个天, www.verywen.com

将暴风雨的来临宣布。 美文网

你唱着挽歌送别残年 美文网

今夜这天空宛如圆形的大墓

本文来自美文网

罩住了混浊的云雾一片, 本文来自美文网

却挡不住电火和冰雹的突破,

verywen.com

更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!

www.verywen.com

III 第三节 本文来自美文网

Thou who didst waken from his summer dreams 美文网

The blue Mediterranean, where he lay, www.verywen.com

Lulld by the coil of his crystalline streams, 本文来自美文网

Beside a pumice isle in Baiaes bay,

美文网

And saw in sleep old palaces and tower 本文来自美文网

Quivering within the waves intenser day, 内容来自美文网

All overgrown with azure moss and flowers www.verywen.com

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

美文网

For whose path the Atlantics level powers verywen.com

Cleave themselves into chasms, while far below 本文来自美文网

The sea-blooms and the oozy woods which wear

www.verywen.com

The sapless foliage of the ocean, know 美文网

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

verywen.com

And tremble and despoil themselves: oh hear! copyright verywen.com

你惊扰了地中海的夏日梦, 内容来自美文网

它在清澈的碧水里静躺, www.verywen.com

听着波浪的催眠曲,睡意正浓 内容来自美文网

朦胧里它看见南国港外石岛旁 美文网

烈日下古老的宫殿和楼台 美文网

把影子投在海水里晃荡,

美文网

它们的墙上长满花朵和藓苔, www.verywen.com

那香气光想想也叫人醉倒! 本文来自美文网

你的来临叫大西洋也惊骇 内容来自美文网

它忙把海水劈成两半,为你开道, www.verywen.com

海地下有琼枝玉树安卧, copyright verywen.com

尽管深潜万丈,一听你的怒号 本文来自美文网

就闻声而变色,只见一个个 copyright verywen.com

战栗,畏缩——呵,听我的歌!

本文来自美文网

IV 第四节 verywen.com

If I were a dead leaf thou mightest bear; www.verywen.com

If I were a swift cloud to fly with thee;

verywen.com

A wave to pant beneath thy power, and share verywen.com

The impulse of thy strength, only less free 本文来自美文网

Than thou, O uncontrollable! If even copyright verywen.com

I were as in my boyhood, and could be verywen.com

The comrade of thy wanderings over Heaven, copyright verywen.com

As then, when to outstrip thy skiey speed

美文网

Scarce seemd a vision; I would neer have striven www.verywen.com

As thus with thee in prayer in my sore need. verywen.com

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

www.verywen.com

I fall upon the thorns of life! I bleed! verywen.com

A heavy weight of hours has chaind and bowd

www.verywen.com

One too like thee: tameless, and swift, and proud. 美文网

如果我能是一片落叶随你飘腾,

美文网

如果我能是一朵流云伴你飞行, 美文网

或是一个浪头在你的威力下翻滚, 美文网

如果我能有你的锐势和冲劲, verywen.com

即使比不上你那不羁的奔放,

美文网

但只要能拾回我当年的童心,

美文网

我就能陪着你遨游天上, 本文来自美文网

那时候追上你未必是梦呓, 美文网

又何至沦落到这等颓丧, verywen.com

祈求你来救我之急!

内容来自美文网

呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云! verywen.com

我跌在人生的刺树上,我血流遍体!

verywen.com

岁月沉重如铁链,压着的灵魂 copyright verywen.com

原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。 内容来自美文网

V 第五节

www.verywen.com

Make me thy lyre, even as the forest is: 美文网

What if my leaves are falling like its own! verywen.com

The tumult of thy mighty harmonies

copyright verywen.com

Will take from both a deep, autumnal tone, copyright verywen.com

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, www.verywen.com

My spirit! Be thou me, impetuous one! www.verywen.com

Drive my dead thoughts over the universe 美文网

Like witherd leaves to quicken a new birth! 内容来自美文网

And, by the incantation of this verse, copyright verywen.com

Scatter, as from an unextinguishd hearth

美文网

Ashes and sparks, my words among mankind! copyright verywen.com

Be through my lips to unawakend earth 美文网

The trumpet of a prophecy! Oh Wind, 美文网

If Winter comes, can Spring be far behind?
让我做你的竖琴吧,就同森林一般, 本文来自美文网

纵然我们都落叶纷纷,又有何妨! copyright verywen.com

我们身上的秋色斑烂, www.verywen.com

好给你那狂飚曲添上深沉的回响, 本文来自美文网

甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头! 美文网

豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒, 内容来自美文网

把我的腐朽思想扫出宇宙, 美文网

扫走了枯叶好把新生来激发;

verywen.com

凭着我这诗韵做符咒, 美文网

犹如从未灭的炉头吹出火花, 内容来自美文网

把我的话散布在人群之中!

美文网

对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭, 本文来自美文网

吹响一个预言!呵,西风,

内容来自美文网

如果冬天已到,难道春天还用久等? copyright verywen.com

verywen.com

写作背景

verywen.com

《西风颂》雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。[1]当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕,海涅给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情。这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱。这时诗人正旅居意大利,处于创作的高峰期。这首诗可以说是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗人凭借自己的诗才,借助自然的精灵让自己的生命与鼓荡的西风相呼相应,用气势恢宏的篇章唱出了生命的旋律和心灵的狂舞。 内容来自美文网

声明:美文网所有文章均来源网络,如有侵权请联系本站删除,如果您觉得我们的文章还不错,可以收藏本站以便下次阅读。

给我留言