A-A+

John Donne经典爱情诗歌:爱的炼金术 Love39;s Alche

2019年11月08日 英语美文 暂无评论
摘要:

John Donne经典爱情诗歌《LOVES ALCHEMY》与爱的善变相比,爱的虚幻更加揭示了爱的不确定性。《爱的炼金术》告知人们爱的真谛在于真实的结合。“别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,纵有智力

前言:美文网是一个专业为广大读者朋友提供各种类型文章在线阅读以及摘抄借鉴的网站,以下是小编精心整理的文章。

.Mne800 { display:none; }

内容来自美文网

Some that have deeper diggd loves mine than I,
有人比我更深地发掘了爱之矿,
Say, where his centric happiness doth lie.
说他幸福的核心在其中藏;
I have loved, and got, and told,
我爱过,得到过,也说过,
But should I love, get, tell, till I were old,
但即便我爱到老,得到老,说到老,
I should not find that hidden mystery.
我也找不到那隐藏的神妙;
O ! tis imposture all ;
啊,这全是人们卖的假药;
And as no chemic yet th elixir got,
还没有一个化学家能炼出仙丹,
But glorifies his pregnant pot,
却在大肆吹嘘他的药罐,
If by the way to him befall
其实他只不过偶然碰巧
Some odoriferous thing, or medicinal,
泡制出了某种气味刺鼻的药;
So, lovers dream a rich and long delight,
情人们也是如此,梦想极乐世界,
But get a winter-seeming summers night.
得到的却只是一个凛洌的夏夜。
Our ease, our thrift, our honour, and our day,
难道我们要为这种空虚的泡影
Shall we for this vain bubbles shadow pay?
付出我们的事业名望、舒适宁静?
Ends love in this, that my man
这岂非爱的终结,如果我的仆人
Can be as happy as I can, if he can
与我同等幸福,只要他能
Endure the short scorn of a bridegrooms play?
忍受新郎之戏的短促嘲弄?
That loving wretch that swears,
那个恋爱中的可怜虫
Tis not the bodies marry, but the minds,
赌咒说他的那位仙女心灵高洁,
Which he in her angelic finds,
硬说不是肉体而是心灵结合,
Would swear as justly, that he hears,
这岂不等于赌咒说:
In that days rude hoarse minstrelsy, the spheres.
他在粗鄙嘶哑的歌里听到了仙乐。
Hope not for mind in women ; at their best,
别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,
Sweetness and wit they are, but mummy, possessd.
纵有智力,她们也早是魔幻的木乃伊。 verywen.com

声明:美文网所有文章均来源网络,如有侵权请联系本站删除,如果您觉得我们的文章还不错,可以收藏本站以便下次阅读。

给我留言